Aria Habanera (trích từ Opera Carmen của G. Bizet)

Aria Habanera
Lời hát tiếng Pháp:
1-
L' amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, s’il lui convient de le refuser
Rien n’y fait, menace ou prière
L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je préfère
Il n’a rien dit mais il me plait.
Refrain:
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour
L’amour est enfant de Bôheme
Il n’a jamais , jamais connu de loi
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime.
Mais si je t’aime, si je t’aime prends garde à toi!
2-
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola,
L’amour est loin, tu peux l’attendre
Tu ne l’attends plus, il est là
Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s’en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t’évite. Tu crois l’éviter, et il te tient.
(Refrain)
Dịch ra tiếng Việt:
1- Ái tình như con chim nổi loạn không gì có thể thuần phục được. Nếu nó đã thích từ chối rồi thì có mời gọi cũng vô ích thôi, dù dọa dẫm hay khẩn cầu cũng chẳng ăn thua đâu. Kẻ thì nói nhiều, người thì lặng thinh nhưng tôi thích anh chàng lặng thinh hơn. Anh ta chẳng nói gì nhưng lại vừa mắt tôi.

Điệp khúc : (Ái tình,… Ái tình như đứa trẻ sống lang thang, chẳng bao giờ biết đên luật lệ nào cả. Nếu anh không yêu tôi, thì tôi lại yêu anh. Còn nếu tôi yêu anh, thì anh hãy coi chừng đấy!)
2- Con chim mà anh tưởng bắt được đã vỗ cánh bay đi. Ái tình ở xa thì anh có thể chờ, nhưng nếu anh không chờ đợi nữa thì nó xuất hiện bên anh. Nó cứ thoắt tới thoắt lui. Anh tưởng giữ được nó rồi thì nó lại lẩn tránh anh, anh tưởng thoát được nó thì nó lại chiếm lấy anh.
(Điệp khúc)
(Lời ca bằng tiếng Pháp và bản dịch tiếng Việt do thành viên Anh Thư cung cấp)

(Ảnh minh họa: Một cảnh trong vở opera Carmen của Georges Bizet)
 

Bình luận (1)

  1. Anh Thư
    Kính gửi Ban Biên tâp, theo tôi, nên đề rõ trên tiêu đề là bài Habanera, trích đoạn từ vở opera " Carmen" của nhạc sĩ G. Bizet, thì đầy đủ hơn. Chào các bác.