Địa chỉ của tôi - Liên Bang Xô Viết

Đóng góp: Trần Hoàng Hải Anh
Колёса диктуют вагонные, где срочно увидеться нам.
Мои номера телефонные разбросаны по городам.
Заботится сердце, сердце волнуется
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.



Вы, точки-тире телеграфные, ищите на стройках меня,
Сегодня не личное главное, а сводки рабочего дня.
Заботится сердце, сердце волнуется
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.



Я там, где ребята толковые, я там, где плакаты "Вперёд!",
Где песни рабочие новые страна трудовая поёт.
Заботится сердце, сердце волнуется
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.



Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.
Мой адрес не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.

Bình luận (6)

  1. Lão Nông

    Cảm ơn bác Ngọc Thạch đã "qui" cả 3 bản thu bài hát này trên trang nhạc về cùng một cái tên nên hiện giờ cả 3 bản thu đã liên thông và đều cùng hiện diện trên giao diện rồi, sẽ tiện lợi cho những người mới vào nghe tham chiếu. Tuy không đúng ý như tôi đề xuất tên bài (bên dưới) là Địa chỉ chúng tôi – LBXV như VOV đã ghi chính xác như thế trên nhãn băng của bản thu Ái Vân (thu thanh năm 1979, dàn nhạc Mùa Thu đệm) nhưng như bác Ngọc Thạch ghi thế (Địa chỉ của tôi – LBXV) thì lại đúng với nguyên bản tiếng Nga. Thế cũng tốt.

    Nghe bác Ngọc Thạch nói, tôi mới chú ý đến cái logo chạy chạy, xoay xoay trên màn hình với dòng chữ ЛЕГЕНДЫ РЕТРО FM và mò mẫm trên mạng thì thấy đây dường như là một trong những chương trình của một đài phát thanh ở Moscow - PETPO FM. Từ năm 2005 đến nay họ làm nhiều chương trình hoặc giới thiệu lại những nghệ sĩ không chỉ của Nga mà của nhiều nước trên thế giới từ Âu sang Mỹ, đủ mọi thể loại cùng các tác phẩm tiêu biểu của các nghệ sĩ này, các bác ạ. Đây chắc không liên quan đến chương trình GĐTH của Nga hiện nay. Bác nào có thông tin hoặc các bản thu thời Liên Xô được dựng lại kiểu như thế này thì chia sẻ nhé. Cảm ơn.

  2. Ngọc Thạch

    Theo thông tin của bác Hải Anh cung cấp thì đây là chương trình thực hiện năm 2013, tôi nghĩ là chính xác vì trong videoclip có mấy người phất cờ xanh-trắng-đỏ của LB Nga, cờ này chỉ xuất hiện sau khi Liên Xô tan rã. Tuy nhiên theo dòng chữ thỉnh thoảng xuất hiện trên màn hình LED là Legendy Retro FM tạm dịch là "Trở về quá khứ huyền thoại" thì ta hiểu đây là buổi trình diễn những bài hát huyền thoại thời Xô-viết. Do đó trên màn hình xuất hiện quốc huy, quốc kỳ các nước cộng hòa thuộc Liên Xô trước đây và cả những dòng chữ của nước đó. Qua đây ta thấy người dân và cả thanh niên vẫn yêu thích những bài hát phổ biến từ thời Liên Xô và chắc rằng họ không dễ gì quên quá khứ hào hùng của Liên bang Xô-viết.

  3. Trần Hoàng Hải Anh

    Đây là bản gốc của video clip trên (ghi hình trong chương trình Retro FM của Nga năm 2013):"https://www.youtube.com/watch?v=Lrt8ySfhIt0".

  4. Lão Nông

    @Bác Ngọc Thạch ơi, việc phát âm tiếng Nga trong bài này như bác bẩu (2-3 âm tiết nhét vào nốt nhạc) theo tôi là chửa có thấm tháp gì đâu. Trong bài hát Đàn sếu, có chỗ tác giả nhét đến 6 âm tiết vào một nốt.Nhưng vẫn còn thua một bài hát Nga khác mà tôi định tặng các bác nhân dịp CMT10 vừa qua nhưng phải lùi lại để nhườngg chỗ cho một bài hát Pháp mà tôi đã "trót" hứa với các bác Ngọc Thạch, Anh Thư và các bác khác. Trong bài hát Nga này, có chỗ tác giả nhét đến 7 âm tiết, nghĩa là cứ líu hết cả lưỡi, các bác ạ. Cũng may mà tập rồi hát được chỗ này trơn tru, không ăn gian âm tiết nào, rồi bấm giây còn thấy hình như mình còn nhả âm nhanh hơn anh ca sĩ người bản xứ một tý đấy. Sẽ tặng các bác bài hát đó vào một dịp thích hợp nhé.

    Bác Ngọc Thạch à, tôi thấy tên bài hát này (tiếng Việt) trong 2 bản thu của Ái Vân và bản đang nghe không thống nhất nên chúng đã không được liên thông với nhau trên trang nhạc mình. Theo tôi, tuy tên bài hát Điạ chỉ của tôi – Liên bang Xô Viết (như đang hiện lên ở đây) là dịch đúng với nguyên bản nhưng từ lâu quen thuộc và hiểu theo "tinh thần" Xã hội Chủ nghĩa thì ta nên dùng tên bài ở bản thu của Ái Vân là Địa chỉ chúng tôi – Liên Bang Xô viết, tức là thay "tôi" bằng "chúng tôi". Chúng ta từ lâu đã quen với tên bài như thế rồi và viết thế sẽ ý nghĩa hơn (trong dịch lời ca cũng thấy hầu như toàn dùng đại từ nhân xưng "chúng tôi"). Vậy, bác cân nhắc điều chỉnh nhé.

    @Bác Đặng Dũng ơi, tôi đoán rằng phần biểu diễn này chắc là ghi từ thập niên 80 vì mấy lý do: 1. Nhìn cách múa may, nhảy nhót, trang phục là của thập niên 80 (tôi thấy ở Việt Nam hồi đó, đoàn Ca Múa Bông Sen TPHCM cũng biễu diễn bài này với trang phục, nhảy múa gần giống phong cách này). 2. Nếu là một tiết mục của Giai điệu Tự hào (bản gốc của Nga mà VTV mua lại bản quyền có tên là "Tài sản Quốc gia") thì phải thấy logo của chương trình trên sân khấu chứ. 3. Hình như ngày nay bên ấy người ta không thích nhắc đến cái quốc huy của Liên Xô và dòng chữ CCCP nữa nên dù là một chương trình làm mới thì cũng không thể "rợp trời" cờ, quốc huy, CCCP và đặc biệt là sự nồng nhiệt của rất nhiều thanh niên khắp khán phòng y như thời 80 thế đâu, bác ạ.

  5. Đặng Dũng

    Bài này được thu chắc là ở chương trình kiểu như "Giai điệu tự hào " của Việt Nam,tuy nhiên cách họ thể hiện và làm mới tác phẩm tốt hơn nhiều.Nhân dịp nói về ca khúc Liên Xô những năm 80 xin hỏi các bác trên diễn đàn có bác nào có bản thu bài "Tuổi trẻ vì Bai kan vì Amua " không .Nếu các bác có xin đăng lên diễn đàn vì bài này cũng rất sôi nổi và hay.Xin cám ơn