Hạnh phúc ( Le bonheur)

Đóng góp: Anh Thư
Tu voudrais pour me rendre plus heureuse
M'offrir le monde dans mes bras
Conquérir des fortunes fabuleuses
Mais je n'ai pas besoin de çà

Le bonheur c'est la fleur à mon oreille
C'est le chant d'un oiseau dans le matin
C'est mon coeur qui s'invente des merveilles
Même quand tu ne me dis rien

Le bonheur c'est ta bouche sur la mienne
C'est le sable qui coule entre mes mains
C'est ma peur quand j'attends que tu reviennes
Et c'est ma joie quand tu reviens

Dans la vie ce bonheur que tu me donnes
Je l'attendais depuis longtemps
Et je sais qu'à présent rien ni personne
Ne pourra m'en donner autant

Le bonheur c'est le jour qui me réveille
C'est le ciel sur les arbres que je vois
C'est laisser tous mes rêves de la veille
Pour ce que tu m'apporteras

Le bonheur c'est l'écho d'une rengaine
C'est ma chance de vivre auprès de toi
Le bonheur simplement
C'est que je t'aime
Et que tu m'aimes autant que moi

Bình luận (9)

  1. Lão Nông

    @Bạn kyuctuoidep ơi, trong số những Con ếch xanh (hát lời Việt) mới thu chán chết được "quăng" lên mạng như bạn bẩu, tôi thấy có bản thu của nhóm ca nghiệp dư này nghe thấy cũng khá trung thành với lối hát ngày xưa, không làm méo mó hay "thêu dệt" thêm, bạn ạ.

    Hồi thập niên 60, Con ếch xanh là một trong những tiết mục biểu diễn sân khấu của ca sĩ Khánh Vân. Đến thập niên 70, tôi được xem các ca sĩ như Thúy Hà, Kim Định (ca sĩ của Nhà hát HXNVKVN) biểu diễn bài hát này. Chẳng hiểu sao ở Indonesia ca khúc này được những giọng hát dân dã thể hiện theo lối bình dân mà sang nước mình lại được các giọng soprano cao chót vót hát như hát opera vậy.

  2. Ngọc Thạch

    Chào bác TLV. Thế ra bài này được dịch hoặc đặt lời ra nhiều thứ tiếng nhỉ ! Ngoài giai điệu hay thì lơi có tác dụng giáo dục sâu sắc nên nó mới vượt biên giới xa như vây


  3. TLV

    Chào các bác:

    Lời Việt "Thuyền buông trôi lênh đênh trên sông dòng sông biếc xanh, tìm đâu thấy được cố hương xa mờ..." là dịch từ bản tiếng Nga:

    Поплыла лодка синей рекой

    Но не нашла страны родной


    Còn có phiên bản tiếng Ba Lan:


  4. kyuctuoidep

    Chào các bác!

    Cảm ơn bác Anh Thư rất nhiều. Vậy mà em cứ nhờ "cụ Gúc Gù" dịch "Con ếch xanh" sang tiếng Indo là "Katack hijau" rồi đi tìm đến toét cả mắt cơ chứ. Rõ khổ!

    Mà em cứ thắc mắc là sao tên bài hát này lại là "Ayo mama"? Nếu quả đúng vậy thì dịch tên bài hát sang tiếng Việt là "con ếch xanh" chắc chưa ổn? Có thể lý giải rằng chúng ta đã lấy ngay câu đầu tiên của lời bài hát tiếng Việt để gọi tên cho bài hát là Con ếch xanh (cho dễ nhớ ) chăng? Em lại liều nhờ "cụ Gúc Gù"dịch "Ayo mama" sang tiếng Việt giúp và theo thiển ý của em thì em thấy, đấy có lẽ gần như dạng câu cảm thán - là câu cửa miệng mà các cô gái hay dùng để năn nỉ và có pha chút làm nũng mẹ, kiểu như : "kìa mẹ"; "đi nào mẹ" ấy ạ. Và có thể đấy là lý do mà tên tiếng Việt của bài hát lại là Con ếch xanh? ( Nếu không đúng vậy rất mong các bác bỏ qua ạ ). Có bác nào biết tiếng Indonesia làm ơn giải đáp giúp em với. Em cảm ơn các bác trước ạ.

    Ngày nghỉ nên em hơi "quấy rầy" các bác một chút, mong các bác không giận em. Em chào các bác.

  5. Anh Thư

    Bạn kyuctuoidep ơi, cảm ơn bạn đã chia sẻ thêm về một số bài nhạc ngoại một thời được công chúng yêu mến. Về bài hát thứ hai với lời bạn chép hai đọan, tôi cũng biết giai điệu và cũng đã từng hát, nhưng không biết tên. Tôi thấy nhiều đọan phảng phất bài Tous les garcons et les filles (Những chàng trai và những cô gái) của Pháp do Francoise Hardy hát https://www.youtube.com/watch?v=0aLoezucIzk&pbjreload=10, nhưng tất nhiên là không phải, vì bài của Pháp dài hơn và có những đọan không giống. Còn bài Con ếch xanh (Ayo Mama) thì trên YouTube có 3 -4 bản tiếng Indo, bạn search là ra ngay. Cảm ơn bạn về thông tin bài Những mùa nắng đẹp, mà nhờ bạn tôi mới biết ca khúc gốc là Le Moribond của Jacques Brel. Trường hợp này giống bài My Way nổi tiếng hơn bài hát gốc của Pháp là bài Comme d'habitude. Chào các bác.